您要查找的是不是:
- For whom the Dell tolls? 戴尔的丧钟为谁鸣?
- For Whom the Bell Tolls is vintage Hemingway. 是海明威的杰作。
- For Whom the Bell Tolls? The best time for this. 丧钟为谁而鸣?为这个最好的时代。
- Never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thou. 不要去问丧钟为谁而鸣;它为你而鸣。(大概是说少了一个生命你也少了一个同伴)
- Send not to know for whom the bell tolls. It tolls for thee. 不要问丧钟为谁而鸣。因为它是为你响起的。
- Don't you know for whom the flower turns red? 别问我花儿是为谁红?
- For whom the bell tolls? For you, and me. We all chinese are sinners with these crimes. 丧钟为谁而鸣?丧钟为你我而鸣。在这样的罪行面前,每一个中国人,都是罪人。
- And therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee." Devotions XVII. 丧钟在为谁敲,我本茫然不晓,不为幽明永隔,它正为你哀悼。
- Here a mound suffices for me for whom the world was not large enough. 曾经整个世界对于他来说都太小;现在一个土墩已使他心满意足.
- There are many trees on both sides of the dell. 溪谷的两岸有许多树木。
- For whom the bell tolls? 丧钟为谁而鸣?
- For whom the gun tolls? 丧钟为谁鸣响?
- Trough theextensively practical analysis of the examples in the English-Chinese translation offictional dialogue in Pride and Prejudice, David Copperfield, Vanity Fair, JaneEyre, For Whom the Bell Tolls, etc. 本文通过对《傲慢与偏见》、《大卫·科波菲尔》、《名利场》、《简爱》、《丧钟为谁而鸣》等英语小说中的对话汉译的实例分析表明建立在社会符号学上的社会符号学翻译法既重视形式分析又重视意义研究,从而推动小说对话的分析从传统的形式分析走向意义研究。
- It hides the sun for whom she cries. 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
- For Whom the Bell Tolls Men Without Women 没有女人的男人
- Never send to know for whom the bells tolls; 不要问丧钟为谁而鸣;
- The hounds harked back to the dells. 猎犬折回小山谷想再找寻到嗅迹。
- There are people in this world for whom the word" esoteric" seems to act as a divine ichor. 对于这个世界上的某些人,“深奥”这个词似乎具有一种灵丹妙药的功效,正像《魔山》中裴波尔克伦先生对“安居”的反应。
- It is a major problem that for whom we should service. 我们应该为谁服务是个主要问题。
- Jude 13 Wild waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, for whom the gloom of darkness is kept for eternity. 犹13是海里的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥为他们永远存留。